Pablo Neruda - Veinte poemas de amor y una cancin desesperada (02-039)
I had been in Spain for nearly a fortnight, when in Seville I walked into a bookshop. Not a strange occurrence, I visit bookshops wherever I go, even in places I know I can't read a single book they sell. This time I was optimistic, I had almost read a complete novel (Allende) in Spanish and was looking for something to take home. On the wall a poster with a poem by Neruda. I knew the poem. Neruda was a main character in one of my favourite movies of all times, Il Postino. A poet who taught a simple postmen to use metaphors in his language to write poetry.
This poem convinced me to buy a book by him. And as they were fairly cheap, I even bought two books with his poetry. This one is the first with the straightforward title "20 love poems and a desperate song". I told myself to read a poem every time I picked up the book, it would be good for my vocabulary. I overestimated my own skills. Not one poem made sense. It took me two months to read the book, after a few I nearly gave up, but in the end I made myself read them all. 19 times I was disappointed, knowing that I had just read a piece of art, something unique, though didn't know what was happening.
Then there was poem number 20. The famous poem I knew. The poem that brought it all home for me. I shan't do an attempt to translate, I am sure it has been translated already, go and look for it. It probably won't have the same power as the original, translations never do, but it'll probably be worth the effort anyway. After that poem, I did a short attempt at the song, the only bit in the book that took more than two pages. Useless again. I had bought a book for one single poem. It was worth it.
As it is long and in Spanish, I'll leave it behind a lj-cut. Go on, try to read it. You know you want to.
Pablo Neruda - Puedo escribir..
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche est estrellada,
Y tiritan, azules, los astros, al lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella tambin me quiso.
En las noches como sta la tuve entre mis brazos.
La bes tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo tambin la quera.
Cmo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Or la noche inmensa, ms tristes esta noche.
Y el verso cae al alma como al pasto el roco.
Qu importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche est estrellada y ella no est conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
La misma noche que hace blanquear los mismos rboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cunto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su odo.
De otro. Ser de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como sta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque ste sea el ltimo dolor que ella me causa,
y stos sean los ltimos versos que yo le escribo.
I had been in Spain for nearly a fortnight, when in Seville I walked into a bookshop. Not a strange occurrence, I visit bookshops wherever I go, even in places I know I can't read a single book they sell. This time I was optimistic, I had almost read a complete novel (Allende) in Spanish and was looking for something to take home. On the wall a poster with a poem by Neruda. I knew the poem. Neruda was a main character in one of my favourite movies of all times, Il Postino. A poet who taught a simple postmen to use metaphors in his language to write poetry.
This poem convinced me to buy a book by him. And as they were fairly cheap, I even bought two books with his poetry. This one is the first with the straightforward title "20 love poems and a desperate song". I told myself to read a poem every time I picked up the book, it would be good for my vocabulary. I overestimated my own skills. Not one poem made sense. It took me two months to read the book, after a few I nearly gave up, but in the end I made myself read them all. 19 times I was disappointed, knowing that I had just read a piece of art, something unique, though didn't know what was happening.
Then there was poem number 20. The famous poem I knew. The poem that brought it all home for me. I shan't do an attempt to translate, I am sure it has been translated already, go and look for it. It probably won't have the same power as the original, translations never do, but it'll probably be worth the effort anyway. After that poem, I did a short attempt at the song, the only bit in the book that took more than two pages. Useless again. I had bought a book for one single poem. It was worth it.
As it is long and in Spanish, I'll leave it behind a lj-cut. Go on, try to read it. You know you want to.
Pablo Neruda - Puedo escribir..
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche est estrellada,
Y tiritan, azules, los astros, al lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella tambin me quiso.
En las noches como sta la tuve entre mis brazos.
La bes tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo tambin la quera.
Cmo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Or la noche inmensa, ms tristes esta noche.
Y el verso cae al alma como al pasto el roco.
Qu importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche est estrellada y ella no est conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
La misma noche que hace blanquear los mismos rboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cunto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su odo.
De otro. Ser de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como sta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque ste sea el ltimo dolor que ella me causa,
y stos sean los ltimos versos que yo le escribo.
no subject
Date: 2002-11-07 11:33 am (UTC)